ד"ר שבֿע איטע צוקער
פֿערטער רעדאַקטאָר פֿון אױפֿן שװעלשבֿע צוקער האָט געדינט ווי אױספֿיר־סעקרעטאַר פֿון דער ייִדיש־ליגע און שעף־רעדאַקטאָר פֿון איר אָרגאַן, אױפֿן שװעל פֿון 2005 ביז 2020. פֿאַר דער ייִדיש־ליגע האָט זי רעדאַקטירט צוזאַמען מיט חנה גאַווענדאַ פֿון דער שלום־עליכם־שול אין מעלבורן שלום־עליכמס מאָטל פּייסע דעם חזנס — באַאַרבעט פֿאַר סטודענטן, 2017. זי איז אויך געווען די איניציאָטאָרקע און פּראָדוצירער פֿון דער פֿילמען־סעריע „אַ וועלט מיט וועלטעלעך: שמועסן מיט ייִדישע שרײַבערס”, אַרויסגעגעבן פֿון דער ייִדיש־ליגע.
זי איז די מחברטע פֿון צװײ פּאָפּולערע ייִדיש־לערנביכלעך, ייִדיש – אַן אַרײַנפֿיר: לשון, ליטעראַטור און קולטור (אַרבעטער־רינג, נ"י: ב' 1, 1994; ב' 2, 2002). די ביכער װערן באַלײט פֿון אױדיאָ־רעקאָרדירונגען און זײַנען איבערגעזעצט געוואָרן אױף פּאָרטוגעזיש און איטאַליעניש. פֿון 1988 ביז 2004 איז זי געװען לעקטאָר אין ייִדיש און ייִדישער ליטעראַטור אין דוק־אוניװערסיטעט אין דורעם, צפֿון־קאַראָלײַנע. זי האָט געלערנט און געהאַלטן רעפֿעראַטן װעגן דער ייִדיש־קולטור און ייִדישער ליטעראַטור אױף פֿינף קאָנטינענטן, און אין אָנגעזעענע אוניװערסיטעטן, אַרײַנגערעכנט קאָלאָמביע, ניו־יאָרקער אוניװערסיטעט, בר־אילן, און אין דעם רוסישן מלוכישן אוניװערסיטעט פֿאַר הומאַניסטיק. מער ווי צוויי יאָרצענדלינג איז זי געװען אַ לערערין אין דער אוריאל װײַנרײַך־פּראָגראַם אין דער ייִדישער שפּראַך, ליטעראַטור און קולטור, און לערנט נאָך אַלץ אין דער פּראָגראַם, איצט אונטער דעם פּאַטראָנאַט פֿון דעם ייִדישן װיסנשאַפֿטלעכן אינסטיטוט – ייִװאָ און באַרד־קאָלעדזש.
זי איז אױפֿגעװאָקסן אין אַ ייִדיש־רעדנדיקער הײם אין װיניפּעג, קאַנאַדע, און האָט גראַדויִרט פֿון דער י.־ל. פּרץ־פֿאָלקשול, אַ ייִדיש־העברעיִשער טאָגשול. זי האָט אַ מאַגיסטער אין דער ייִדישער שפּראַך, ליטעראַטור און פֿאָלקלאָר פֿון קאָלאָמביע־אוניװערסיטעט און אַ דאָקטאָראַט אין פֿאַרגלײַכיקער ליטעראַטור פֿונעם גראַדויִר־צענטער פֿון דעם ניו־יאָרקער שטאָטישן אוניװערסיטעט.
דערצו איז שבֿע צוקער עטלעכע יאָר געװען דער איבערזעצונג־רעדאַקטאָר פֿון דעם פּאַקן־טרעגער, דעם זשורנאַל פֿון דעם ייִדישן ביכער־צענטער. אין איר װיסנשאַפֿטלעכער און איבערזעצונג־אַרבעט קאָנצענטרירט זי זיך דער עיקר אױף דער פֿרױ אין דער ייִדישער ליטעראַטור. זי האַלט אַז זי מעג רויִק זאָגן אַז זי האָט געהאַט די אײנציקע ייִדיש־רעדנדיקע קינדער אין דורעם, צפֿון־קאַראָלײַנע.
זי באַטראַכט דאָס האָבן געווען די רעדאַקטאָרשע פֿון אַ מאָדערנער, פּרעכטיקער פּובליקאַציע װי אױפֿן שװעל װי אַ פּריװילעגיע און אַ מתּנה. זי גלײבט אַז לײענערס פֿון ייִדיש האָבן דאָס רעכט צו האָבן אַ זשורנאַל װאָס איז פּונקט אַזױ אינטערעסאַנט און מחיהדיק פֿאַרן אױג װי זשורנאַלן װאָס זײ לײענען אױף אַנדערע שפּראַכן. זי שעפּט נחת פֿון דעם וואָס אויפֿן שוועל גייט ווײַטער אויף דעם דרך.
אירע פּובליקאַציעס (טײלװײַזע רשימה):
די גאָלדענע פּאַװע: דאָס קול פֿון דעם ייִדישן שרײַבער צוויישפּראַכיק 2021. אַ קאָמפּאַקטל װאָס איז כּולל די קולער פֿון 12 ייִדישע שרײַבערס, מיט אַן ענגלישער איבערזעצונג און מיט זײער אַן אַרומנעמיק באַלײטביכל.
פֿון יענער זײַט שוועל... געקליבענע אַרטיקלען פֿונעם זשורנאַל אויפֿן שוועל, 2005־2020 מיט אַנדערע אַרטיקלען, ניו־יאָרק: ייִדיש־ליגע, 2020.
בלאָג: לידערליכט: ייִדישע לידער וועגן מאַמעס (צוויישפּראַכיק), 2011־2013. shevazucker.com/blog
הקדמה אױף ענגליש און ייִדיש צו פּלוצעמדיקער רעגן: לידער פֿון גיטל שעכטער־װישװאַנאַט. תּל־אָבֿיבֿ: ישׂראל־בוך, 2003.
ייִדיש – אַן אַרײַנפֿיר: לשון, ליטעראַטור און קולטור. ניו־יאָרק: אַרבעטער־רינג, ב' 1, 1994; ב' 2, 2002. אױדיאָ־רעקאָרדירונגען, 1996, 2003.
די גאָלדענע פּאַװע: דאָס קול פֿון דעם ייִדישן שרײַבער, 2001. אַ קאָמפּאַקטל װאָס איז כּולל די קולער פֿון 10 ייִדישע שרײַבערס, מיט זײער אַן אַרומנעמיק באַלײטביכל.
אירע איבערזעצונגען (טײלװײַזע רשימה):
דרײַ דערציילונגען אין שיין ווי די לבֿנה, ליכטיק ווי די שטערן: ייִדישע פֿרויען אין ייִדישע דערציילונגען, רעד' סאַנדראַ באַרק, ניו־יאָרק: וואָרנער בוקס, נאָוועמבער 2003.
"ג.וו." אין אויפֿוואַכנדיקע לעבנס: אויטאָביאָגראַפֿיעס פֿון דער ייִדשער יוגנט אין פּוילן פֿאַרן חורבן, רעד' דזשעפֿרי שאַנדלער, ניו־יאָרק: ייִדישער וויסנשאַפֿטלעכער אינסטיטוט — ייִוואָ/פֿאַרלאַג בײַם יעיל־אוניווערסיטעט, 2002.
"דער האָטעל" פֿון יאָניע פֿײַן, פּאַקן־טרעגער, נ' 34, האַרבסט 2000.
"די ייִדישע ליטעראַטור און די לעזערין", פֿון שמואל ניגער, (אַן איבערזעצונג און אַן אַנאָטאַציע), אין די פֿרויען פֿון דעם וואָרט: ייִדישע פֿרויען און דאָס ייִדישע שרײַבן, רעד' דזשודיט באַסקין, דעטרויט: וויין־סטייט־אוניווערסיטעט־פּרעס, 1994.
The Fourth Editor of Afn Shvel
Dr. Sheva Zucker
Dr. Sheva Zucker served as the executive director of the League for Yiddish and editor-in-chief of its publication
Afn Shvel, from 2005-2020. She edited, with the assistance of Anna Gawenda of Melbourne, Australia, Sholem Aleichem’s
Motl Peyse dem khazns — Abridged and Adapted for Students, League for Yiddish/Sholem Aleichem College, 2017. She also initiated and was the producer of the film series “Worlds within Worlds: Conversations with Yiddish Writers” produced by the League for Yiddish.
She is the author of the popular textbooks
Yiddish: An Introduction to the Language, Literature and Culture, Vols. I and II, which have been translated into Portuguese and Italian. From 1988 until 2004 she was Lecturer in Yiddish and Jewish Literature at Duke University in Durham, North Carolina. She has taught and lectured on Yiddish culture and Jewish literature on five continents, and at major universities, including Columbia, New York University, Bar-Ilan, and Russian State Humanities University. For more than two decades she has taught and continues to teach in the Uriel Weinreich Program in Yiddish Language, Literature and Culture, currently under the auspices of the YIVO Institute for Jewish Research and Bard College.
She grew up in a Yiddish-speaking home in Winnipeg, Canada, and graduated from the I. L. Peretz Folk School, a Yiddish-Hebrew day school there. She holds an M.A. in Yiddish Language, Literature and Folklore from Columbia University and a Ph.D. in Comparative Literature with a specialty in Yiddish literature from the Graduate Center of the City University of New York.
In addition, Sheva Zucker was, for several years, the Translation Editor of the
Pakn Treger, the magazine of the Yiddish Book Center; her scholarly writing and translation work focuses on women in Yiddish literature. She thinks she can safely say that she had the only Yiddish-speaking children in Durham, North Carolina. She considers it a privilege and a gift to have been able to edit a modern, beautiful publication like
Afn Shvel. She believes that Yiddish readers have the right to a magazine that is every bit as interesting and pleasing to the eye as something they might read in any other language and is pleased that
Afn Shvel is continuing on this path.
Her publications include:
The Golden Peacock: The Voice of the Yiddish Writer BILINGUAL, 2021. A recording featuring the voices of 12 Yiddish writers with English translations, accompanied by a comprehensive book.
Fun yener zayt shvel… Geklibene artiklen funem zhurnal Afn Shvel
, 2005-2020 mit andere artiklen [On the Other Side of the Threshold… Selected Articles from the Magazine
Afn Shvel, 2005-2020 Plus Other Articles], League for Yiddish, 2020.
Liderlikht/Candles of Song: Yiddish Poems about Mothers (bilingual), 2011-2013. shevazucker.com/blog.
Introduction in English and Yiddish to
Sudden Rain: Yiddish Poems by Gitl Schaechter-Viswanath. Tel-Aviv: Israel Book Publishing House, 2003.
Yiddish: An Introduction to the Language, Literature and Culture. New York: Workmen's Circle, v. I, 1994; v. II, 2002. Audio-recordings, 1996, 2003.
The Golden Peacock: The Voice of the Yiddish Writer. 2001. A CD featuring the voices of 10 Yiddish writers, with comprehensive booklet.
Her translations include:
Three stories in
Beautiful as the Moon, Radiant as the Stars: Jewish Women in Yiddish Stories. Ed. Sandra Bark. New York: Warner Books, 2003.
"G.W." in
Awakening Lives: Autobiographies of Jewish Youth in Poland before the Holocaust. Ed. Jeffrey Shandler. New York: YIVO Institute for Jewish Research/Yale University Press, 2002.
"Der Hotel" [The Hotel] by Yonia Fain.
Pakn Treger, no. 34 (Fall 2000).
"Di Yidishe literatur un di lezerin" [Yiddish Literature and the Female Reader] by Shmuel Niger (a translation and annotation). In
Women of the Word: Jewish Women and Jewish Writing. Ed. Judith Baskin. Detroit: Wayne State University Press, 1994.